從每個(gè)術(shù)語(yǔ),每個(gè)詞素,甚至每個(gè)字母,用微觀視角研究術(shù)語(yǔ),力求追根溯源,并能融會(huì)貫通。
在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,有許多指小詞,如:arteriole小動(dòng)脈、venule小靜脈、nodule小結(jié)。指小詞是指在原始詞的基礎(chǔ)上,通過添加指小詞后綴,派生出比原始詞略小、較弱等概念的新詞匯。本節(jié)主要討論拉丁詞源的指小詞。
一、構(gòu)詞
一般來說,指小詞=原始詞詞干+指小詞后綴。去掉原始詞屬格的詞尾即可得到詞干,指小詞后綴則與原始詞的性屬密切相關(guān)。陽(yáng)性拉丁詞的指小詞后綴有-ulus、-culus、-olus、-ellus、-illus;陰性指小詞后綴有-ula、-cula、-ola、-ella、-illa;中性指小詞后綴有-ulum、-culum、-olum、-ellum、-illum。
二、英語(yǔ)化
1. 多數(shù)拉丁語(yǔ)指小詞通過改變?cè)~尾,變?yōu)橛⒄Z(yǔ)單詞,同時(shí)也失去了原來的性屬??v向看上表的每一列,指小詞后綴-ulus、-ula、-ulum英語(yǔ)化為-ule;指小詞后綴-culus、-cula、-culum英語(yǔ)化為-cle;余此類推。
2. 部分拉丁語(yǔ)指小詞直接借入到英語(yǔ),仍保留原來的性屬,詳見匯總表。
三、辨析
1. 部分拉丁語(yǔ)名詞可由“動(dòng)詞詞根+名詞后綴”構(gòu)成。有些名詞后綴與指小詞后綴拼寫相同,需從詞源學(xué)進(jìn)行鑒別。下列術(shù)語(yǔ)都不是指小詞:scapula肩胛骨、fibula腓骨、vestibule前庭、acetabulum髖臼、infundibulum漏斗、retinaculum支持帶、diverticulum憩室。這些術(shù)語(yǔ)的詞源,都會(huì)在本書第二部分具體分析。
2. 有些術(shù)語(yǔ)的詞尾類似指小詞后綴,但從詞源學(xué)無法考證其原始詞,亦不被作為指小詞,常見的有:macula斑、oculus眼、villus絨毛。
四、中文翻譯
1. 多數(shù)指小詞含“小、微、細(xì)”等字,以區(qū)別原始詞。
2. 指小詞與原始詞的中文翻譯相同。如:rete和reticulum都翻譯為“網(wǎng)”,tuber和tubercle都翻譯為“結(jié)節(jié)”,但詞義卻有大、小之別。
3. 指小詞與原始詞翻譯差別較大,需從詞源學(xué)進(jìn)行理解。如:uvula“腭垂”是uva“葡萄”的指小詞,因腭垂形似小葡萄而得名。
4. 指小詞的一詞多義。有些指小詞在不同領(lǐng)域有不同詞義,如:follicle在不同學(xué)科的翻譯不同,皮膚內(nèi)有hair follicle“毛囊”、卵巢內(nèi)有ovarian follicle“卵泡”,免疫系統(tǒng)則有lymphoid follicle“淋巴濾泡”。
五、常見指小詞匯總
1. 英語(yǔ)化后的指小詞
2. 借入英語(yǔ)的拉丁語(yǔ)指小詞
3. 法語(yǔ)后綴的指小詞
4. 古希臘語(yǔ)后綴的指小詞
注:本文系作者原創(chuàng),原文已發(fā)表,可從中國(guó)知網(wǎng)下載。如有轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明出處和原創(chuàng)作者。
(南京醫(yī)科大學(xué):李雷)