從每個術語,每個詞素,甚至每個字母,用微觀視角研究術語,力求追根溯源,并能融會貫通。
以拉丁語命名的醫(yī)學、藥學、生物學等領域的科技名詞,是目前國際通用的術語標準。由于拉丁語是屈折語,動詞涉及各種變位,名詞、形容詞涉及各類變格,即使對于英語為母語的人來說,完全掌握也有一定難度。因此,醫(yī)學拉丁術語發(fā)生了英語化趨勢,多數(shù)拉丁詞通過改變詞尾,使之更符合英語的拼讀習慣,此外尚有相當一部分拉丁詞直接被借入到英語,同時保留了性、數(shù)、格等詞法規(guī)則。因此,辨析拉丁語形容詞的詞法,有助于準確理解和應用醫(yī)學英語術語。
1 拉丁語形容詞的基本詞法
拉丁語形容詞與醫(yī)學術語密切相關的基本詞法是:“三性”(陽性、陰性、中性)、“二數(shù)”(單數(shù)、復數(shù))和 “二格”(主格、屬格)。在應用時,通常做后置定語,并與被修飾的名詞在“性、數(shù)、格”上保持一致。
1.1 性屬
形容詞和名詞一樣,都具有陽性(m.)、陰性(f.)和中性(n.) 3種性屬。詞義相同的這3種性屬,詞干相同而詞尾不同,分別修飾各自相同性屬的名詞。例如:“直的”拉丁語形容詞有rectus(m.)、recta(f.)和rectum(n.),它們有相同的詞干rect-,陽性、陰性和中性的詞尾分別是-us、-a和-um,在拉丁語辭典里,寫為“rectus,-a,-um”。rectus修飾陽性名詞,如:“腹直肌”的拉丁術語是musculus rectus abdominis,其中“musculus肌”是陽性名詞,需用陽性形容詞rectus做后置定語修飾,“abdominis腹部的”是“abdomen腹部”的屬格,亦做后置定語修飾musculus。陰性形容詞recta修飾陰性名詞,如:“直小靜脈”拉丁術語是vena recta ,陰性的recta修飾陰性名詞“vena靜脈”,該拉丁術語直接借入英語使用。中性形容詞rectum修飾中性名詞,如:“直小血管”的拉丁語和英語術語都是vas rectum,用rectum修飾中性名詞“vas血管”。
1.2 詞尾
拉丁語形容詞根據(jù)詞尾可分為:三尾、二尾和一尾。①三尾形容詞,如“rectus,-a, -um直的”,有陽性-us、陰性-a和中性-um三個詞尾。②二尾形容詞,如“ovalis, -e 橢圓的”,詞干是oval-,只有二個詞尾“-is”和“-e”,其中ovalis是兼性形容詞,既可修飾陽性名詞,也可修飾陰性名詞,ovale是中性形容詞。在“fossa ovalis卵圓窩”中,用兼性形容詞ovalis修飾陰性名詞“fossa窩”;而在“foramen ovale卵圓孔”中,則用中性形容詞ovale修飾中性名詞“foramen孔”。③一尾形容詞,如“teres圓的”可修飾陽性、陰性或中性名詞,在“musculus teres major 大圓肌”中,teres修飾陽性名詞“musculus肌”,在“l(fā)igamentum teres hepatis肝圓韌帶”中,teres則修飾中性名詞“l(fā)igamentum韌帶”。
1.3 單、復數(shù)
拉丁語形容詞的單數(shù)和復數(shù),與其修飾的位置最近的名詞保持一致。因其單、復數(shù)的變化與變格密切相關,故在“變格”中一并討論。
1.4變格
拉丁語名詞、形容詞等在句中根據(jù)不同語法功能而采用的不同詞形,稱為“格”,如:在句中做主語要用“主格”,做賓語要用“賓格”。其中,與醫(yī)學術語密切相關的是“主格”和“屬格”。同一個詞的不同“格”具有相同詞干而詞尾各異,稱為變格,拉丁語形容詞有三類變格法。
1.4.1 第一變格法
詞尾是-a的陰性形容詞,與陰性名詞一樣,都遵循第一變格法,屬格詞尾是-ae,復數(shù)詞尾也是-ae。如:“篩斑”的單數(shù)是macula cribrosa,復數(shù)是maculae cribrosae,maculae 是陰性名詞“macula斑”的復數(shù),cribrosae是陰性形容詞“cribrosa篩狀的”復數(shù)。又如:“甲狀腺提肌levator glandulae thyroideae”中,thyroideae 是陰性單數(shù)形容詞“thyroidea甲狀的”屬格,后置修飾位置最近的陰性單數(shù)名詞“glandula腺”的屬格glandulae。
1.4.2 第二變格法
詞尾是-us的陽性及-um的中性形容詞,與其修飾的名詞一樣,都遵循第二變格法。①詞尾是-us的陽性形容詞,屬格詞尾是-i, 復數(shù)詞尾也是-i。如“abductor digiti minimi 小指(趾)展肌”,digiti minimi是 “digitus minimus小指(趾)”的屬格,digiti和minimi分別是陽性名詞“digitus指(趾)”和陽性形容詞“minimus小的”屬格。② 詞尾是-um的中性形容詞,屬格詞尾是-i, 復數(shù)詞尾是-a。如“黃韌帶”單數(shù)是ligamentum flavum,復數(shù)是ligamenta flava,ligamenta和flava分別是中性名詞“ligamentum韌帶”和中性形容詞“flavum黃色的”復數(shù)形式。顯然,在醫(yī)學名詞審定時,“黃韌帶”采用復數(shù)ligamenta flava不恰當,宜采用其單數(shù)形式。③需要注意的是,如果詞尾是-a,既可能是陰性單數(shù),也可能是中性復數(shù)的詞尾。如“直小血管”單數(shù)是vas rectum,中性形容詞“rectum直的”修飾中性名詞“vas 管”,其復數(shù)是vasa recta。所以,在醫(yī)學名詞審定時,“直小血管”采用復數(shù)vasa recta,也是不規(guī)范的。
1.4.3第三變格法
二尾形容詞和一尾形容詞,遵循第三變格法。如:“肋間外肌”拉丁術語單數(shù)是musuculus intercostalis externus,“intercostalis肋間的”是兼性形容詞,遵循第三變格法,屬格是intercostalis,復數(shù)是intercostales,陽性形容詞“externus外的”遵循第二變格法,intercostalis和externus共同修飾陽性名詞musuculus。該術語在英語化時,省略musuculus變?yōu)?/span>intercostalis externus,形容詞“intercostalis肋間的”名詞化為“肋間肌”,所以在醫(yī)學名詞修訂時,“肋間外肌”采用復數(shù)形式intercostales externi不規(guī)范,而采用intercostale externi則是錯誤的。
2 拉丁語形容詞的名詞化
在醫(yī)學拉丁術語的英語化過程中,常省略首位的名詞,緊隨其后的形容詞發(fā)生名詞化,直接作為名詞使用,并繼承原來名詞的性、數(shù)、格等拉丁語詞法規(guī)則,常見的有以下三類。
2.1 “肌”相關術語。幾乎所有肌學英語術語,都是由拉丁術語省略首位名詞musculus而來,如拉丁術語“musculus teres major大圓肌” 英語化為teres major,“teres圓的”變?yōu)槊~“teres圓肌”。再如上文中提到的“musculus rectus abdominis腹直肌”英語化為rectus abdominis,陽性形容詞“rectus直的”變?yōu)槊~“rectus直肌”,并遵循陽性名詞的第二變格法。
2.2 “腸”相關術語。在1895年最早統(tǒng)一的拉丁文版本的解剖學名詞標準Basle Nomina Anatomica (BNA)中,“腸”相關拉丁術語是:intestinum jejunum空腸、intestinum ileum回腸、intestinum cecum盲腸、intestinum rectum直腸,這些術語各省略首位的中性名詞“intestinum 腸”,原來的中性形容詞“jejunum、ileum、cecum、rectum”分別名詞化為“空腸、回腸、盲腸、直腸,并遵循中性名詞的第二變格法。
2.3 “膜”相關術語。拉丁術語“tunica mucosa 黏膜、tunica serosa漿膜、tunica sclera鞏膜”等英語化時,省略了“tunica膜”,其后的形容詞名詞化為mucosa 黏膜、serosa漿膜、sclera鞏膜,并遵循陰性名詞的第一變格法。同時,在部分英語術語中,如“tunica albuginea 白膜、tunica intima 內(nèi)膜”,仍可看到完整的“膜”相關術語的表達形式。
3 結(jié)語
在醫(yī)學各專業(yè)中,特別是解剖學、臨床醫(yī)學、檢驗醫(yī)學等領域,有超過90%的術語源自拉丁語或拉丁化的希臘語,而形容詞又占據(jù)其中的近半壁江山。因此,了解拉丁語形容詞的基本詞法,對于醫(yī)學名詞審定、科研論文寫作、及學術交流等,都大有裨益。
友情提醒:本文已發(fā)表,可從中國知網(wǎng)下載。